Pour les équipes de recherche et les services administratifs de l’Inserm, ces services offrent une alternative souveraine et économique aux solutions commerciales privées. Leur utilisation réduit les risques d’exfiltration de données et facilite le travail multilingue.
Sécurité, limites et bonnes pratiques
Les outils de traduction et d’assistance linguistique proposés par la Commission européenne permettent de gagner du temps tout en garantissant que les contenus restent dans un environnement souverain et conforme au cadre juridique européen, notamment au RGPD.
Comme tout outil, cette offre de service présente certaines limites. La qualité des traductions ou des résumés peut varier selon la complexité des contenus et le domaine scientifique. Les résultats doivent toujours être relus par un expert pour garantir la précision terminologique et la conformité scientifique. Les documents sensibles, en particulier ceux contenant des données de patients ou non publiées, doivent être anonymisés ou validés par le DPO avant téléchargement.
Pour toute question relative au traitement de données personnelles, notamment avant d’importer des documents contenant des informations patients ou confidentielles, contactez le délégué à la protection des données de l’Inserm à l’adresse dpo@inserm.fr.
Accès rapide en 3 étapes
Pour accéder aux services, suivez ces trois étapes simples :
- Créer un compte EU Login : ce compte sert d’identifiant pour tous les services de la Commission, y compris les language tools. Il est recommandé d’utiliser une adresse e‑mail professionnelle (ex. nom@inserm.fr)
- Accéder au portail Language Tools en prenant soin d’indiquer dans le menu Please indicate the type of user you are : « public administration »
- Se connecter et utiliser l’outil souhaité
eTranslation, une traduction sécurisée
Les traductions de petits extraits sont instantanées et la traduction de documents plus longs (pdf, docx, odt…) restituera souvent la mise en forme de base. L’accès se fait directement via le navigateur, après EU Login.
Cas pratique Inserm : un ingénieur de plateforme reçoit un protocole de laboratoire en anglais ; il lance une traduction complète du document dans eTranslation, récupère une version française exploitable, puis fait une relecture technique avant validation.
eSummary, des résumés automatisés de documents
L’outil produit des résumés concis de documents longs. Le choix de la longueur du résumé est sélectionnable.
Cas pratique Inserm : un chercheur doit préparer une réunion avec un comité éthique et utilise eSummary pour obtenir un condensé d’un rapport technique de 60 pages, qu’il relit ensuite pour préparer ses points de discussion.
Anonymisation, masquage automatique des données personnelles
Le service permet la détection et le masquage automatique des éléments identifiants (noms, lieux…) dans les 24 langues officielles de l’Union européenne. L’outil permet de sélectionner les niveaux d’anonymisation (remplacement, pseudonymisation, suppression).
Cas pratique Inserm : une épidémiologue doit anonymiser un compte rendu d’entretien qualitatif avant d’en partager un extrait avec des partenaires externes ou pour dépôt dans une archive FAIR.
Speech-to-Text, transcription audio/vidéo
L’application permet la conversion automatique d’enregistrements audio/vidéo en texte ou sous-titres. L’utilisateur télécharge un fichier audio ou vidéo, choisit la langue et génère une transcription.
Cas pratique Inserm : transcrire un séminaire enregistré pour produire un compte-rendu ou des sous-titres accessibles.
Autres outils
Le portail officiel de la Commission européenne propose également d’autres services pouvant répondre à des besoins spécifiques :
- eBriefing, pour résumer plusieurs documents en une note synthétique destinée à des réunions ou comités.
- eReply, pour générer rapidement un brouillon de réponse formelle à partir d’un message reçu.
- WebText, pour reformuler et structurer un texte afin qu’il soit clair et lisible sur le web.
- Accessible Text, pour simplifier un texte destiné à des publics non spécialistes ou en difficulté de lecture.
- Multilingual Post, pour produire des versions courtes multilingues d’un texte source.
- WEB‑T, pour intégrer facilement la traduction automatique sur un site web institutionnel.
Le pôle IA et numérique et la DSI travaillent par ailleurs à la mise en place d’une suite d’outils hébergés sur l’infrastructure informatique de l’Inserm (Inserm cloud), afin de répondre aux besoins liés au traitement de données sensibles.